Croqueurs de Nature

La nature en images, et bien plus…

Escales provençales, mai 2014 (2)

Posté le 11 avril 2015 à 09h 00 dans Carnets de Nicolas par

Toujours dans le cadre de nombreuses rencontres autour du peintre aquarelliste carnettiste voyageur Alain Marc, voici la deuxième partie du récit, consacré à la Provence, à la lumière du mois de mai, en 2014.

.

Pour commencer, 5 aquarelles et 1 travail en pastel gras du magnifique édifice du Pavillon de Vendôme, évoqué dans l’article précédent, et qui se trouvait, à l’origine à l’écart de la ville.

To continue on with the numerous meetings with the watercolourist , Alain Marc, here is the second part of the writing which is dedicated to Provence,in the lights of May 2014.
.
Here are, to start, five watercolours and one work in oil pastel of a magnificent building of the Pavillon de Vendome, which we mentioned in the previous article and which was originally away from the City.

Le pavillon de Vendôme à Aix-en-Provence en 2014 (2)

Le pavillon de Vendôme à Aix-en-Provence en 2014 (3)

Le pavillon de Vendôme à Aix-en-Provence en 2014 (4)

Des topiaires, arbustes taillés, répondent aux codes des jardins à la française, et « introduisent » l’esprit majestueux de la façade, aux pilastres à fût lisses, coiffés de chapiteaux doriques au rez-de-chaussée, ioniques au premier, corinthiens au second.
.
Des atlantes encadrent l’entrée et soutiennent le balcon principal, sous lequel se positionne une agrafe, de part et d’autre de laquelle viennent s’accrocher d’élégants éléments ornementaux se référant à la nature, tout comme sur les frises au dessus des fenêtres.
.
A noter d’élégantes consoles au dessus du balcon du deuxième étage.

Topiaries and trimmed shrubs answer to the codes of French gardens , and introduce the majestic spirit of the façade with smooth plasters, wearing Doric capital on the ground floor , ionic on the first and Corinthian on the second floor.

.

Atlases frame the entrance and support the main balcony, under which stand some elegant decorative elements which refer to nature, just like the friezes above the windows.

.

Note that there are elegant consoles above the second floor balcony.

Le pavillon de Vendôme à Aix-en-Provence en 2014 (5)

De retour vers le « Domaine de Petite » à Grans en fin d’après midi, et pour conclure cette journée ensoleillée du mercredi 7 mai 2014, je décide de retourner sur un site ou nous nous étions rendus la veille pour peindre une nouvelle aquarelle du Pont Flavien, ouvrage antique du Ier Siècle traversé par la voie romaine Arles-Marseille, autrement dit, de « mettre en couleur » un thème traité au lavis.

.

Un petit clin d’oeil également à gauche du pont à un arbre emblème de la Provence, la branche d’olivier.

Back to the ‘Domaine de Petite’ in Grans in late afternoon, and to conclude this sunny day of Wednesday 7th May 2014 , I decided to go back to a site where we visited the day before, to paint a new watercolour of the Pont Flavien, an ancient work of the first century , crossed by the Roman road Arles-Marseille ; in other words, to ‘ colour up’ a theme treated with diluted ink.

.

There is also a little wink to a tree on the left of the bridge, which is an emblem of Provence, the branch of an Olive tree.

Retour sur le Pont Flavien, mai 2014

Alain nous a emmené le jeudi 8 mai au matin à Eyguières pour l’étude de genêts avec en arrière plan les Alpilles. Comme à mon habitude, et après une démonstration du maître sous l’oeil bienveillant de son ami Pierre Nava? j’ai commencé par un lavis avant de poursuivre par des aquarelles.

Alain took us on Thursday’s morning the 8th of May to Eyguières for the study of brooms with the Alpilles in the background.
As usual , and after the master’s demonstration and under the friendly eye of his friend Pierre Nava , I started to draw with diluted ink before and afterwards finishing with watercolours.

Du côté d'Eyguieres, mai 2014 (1)

Du côté d'Eyguieres, mai 2014 (2)

Direction, ensuite, Eygalières et le Mas de Souneygues. De cet endroit, différentes vues nous sont offertes non seulement de l’incontournable Mont Ventoux, mais aussi de chaines montagneuses se situant déjà en Languedoc et au confins du Dauphiné.

We then took the direction of Eygalières and the Mas de Souneygues. From this place we can see different views not only of the famous Mont Ventoux, but also of the mountain ranges which are in Languedoc and the borders of the Dauphiné

Mas de souneygues, Eygalières, mai 2014

Impensable de séjourner en Provence sans une référence à Alphonse Daudet et à ses « Lettres de mon Moulin », d’ou ces deux travaux au lavis ci dessous, de la Chapelle St Sixte à Eygalières et du Moulin de Ventabren, puis deux aquarelles de cette fameuse chapelle à partir de laquelle s’offre à nous un panoramique sur la garigue et les Alpilles.

It is unbelievable to stay in Provence without a reference to Alphonse Daudet and his ‘Lettres de mon moulin’ , hence these two works in diluted ink below of the Chapel St Sixtus in Eygalières and the Mill of Ventabren, and also two watercolours of this famous Chapel from which we can see a panoramic view of the garigue and the Alpilles.

La chapelle St sixte à Eygalières et le moulin de Ventabren, mai 2014

La chapelle St Sixte à Eygalières, mai 2014

Vendredi 9 mai 2014 au matin, direction Ansouis, dans le sud Lubéron. Etude donc du village, après une démonstration du maître, puis des vignes et des oliviers. Au moment du pique-nique, nous avons rencontré Guy, vigneron, qui nous a fait la promotion de sa production par cette citation suivante : « Le vin vous fait du bien, l’eau vous vire au tombeau ».

On Friday the 9th May morning, we took the direction of Ansousis, in southern Lubéron.
We thus work on the village after the master’s demonstration then we work on the vineyards and Olive trees.
At Lunchtime, we met Guy, a winemaker, who made the promotion of his wine by this following quotation: « Wine is good for you, water sends you to the tomb ».

Ansouis, les vignes et l'olivier, mai 2014

Sur les aquarelles qui suivent, une vue sur un place à Grans (a gauche) puis diverses vues lapidaires et végétales du village de Vaugines (ses rues, son Hôtel  de Ville et un arrêt dans un jardin dans lequel poussent des iris et des pavots de Californie).

On the following watercolours, here is a view of a square in Grans(on the left), then various concise and vegetable views of the village of Ventabren( its streets, its cityhall and then we made a stop in a garden in which grow iris and poppies of California.

Grans et Vaugines, mai 2014

Vaugines, mai 2014

Ci dessous à gauche, la vue générale en ‪‎aquarelle sur l’allée arborée qui mène à l’église, ou a été tournée une scène du film de Claude Berri, « Manon des sources » dans laquelle se dénoue l’intrigue de l’histoire (Delphine, la vieille aveugle, apprend la vérité au Papet sur la paternité de celui qu’il a laissé mourir, ce qui laisse ce dernier encore plus seul en prenant conscience qu’il s’est comporté une grande partie de sa vie comme un manipulateur et, pour reprendre une expression typiquement provençale, un fada).

.

Sur l’aquarelle du village, une petite référence à un personnage de dos emprunté à l’ouvrage d’Alain « Aveyron, carnet de route » et à un croquis de tracteur Massey Fergusson emprunté à un croquis de Christian Couteau.

Below, on the left, there is a general view in watercolour of the tree-lined driveway which leads to the Church, where was filmed a scene from Claude Berri’s film ‘Manon des Sources’ in which the plot of the story was revealed. (Delphine, the old blind woman, tells the truth to Papet about the fatherhood of the person who he allowed to die, which leave the latter even more alone in realizing that he has behaved much of his life as a manipulator and to use the typical provincial expression « un fada’.
.
On the village’s watercolour, there is a reference to a person from behind borrowed from Alain’s book “Aveyron, travaller’s book” and another one from a sketch of Massey Ferguson’s tractor borrowed from Christian Couteau.

le village de vaugines et son église en aquarelle en 2014

Pour terminer ce récit, voici l’extrait du film de Claude Berri (1986) que j’ai beaucoup aimé, et tirée du livre de Marcel Pagnol, « Manon des Sources », à propos de la scène tournée sur l’allée de platanes devant l’église de Vaugines, ou se dénoue l’intrigue de l’histoire.

.

To end this story, here is the extract of the movie of Claude Berri’s film(1986) that I loved and which is taken from the book of Marcel Pagnol ‘Manon des sources’ about the scene turned on the path of the platanes trees in front of the Church of Vaugines where the intrigue of the film is revealed.

En guise de « cerise sur le gâteau », je vous invite à découvrir les articles de mon ami Alain Marc sur la Provence intitulés « La route des peintres de la lumière », 1ère partie et 2ème partie. et une démonstration vidéo.

.

Pour en savoir plus sur Pierre Nava, c’est ici, « en Provence, début mai 2014 », et « Pierre peint ».

.

Le blog d’Alain Marc et le site de Corinne Vilcaz, qui animent des rencontres aquarelles en Provence, ainsi qu’un article d’Alain consacré à Laurette Gevaudan au Yunnan et en particulier ses travaux au lavis (très très belle rizière).

 —

Best of all, I invite you to discover the articles of my friend Alain Marc on the Provence which entitle: ‘La route des peintres de la lumière’ 1st and 2nd part.You can discover a little video too.
 .
To discover Pierre Nava, click here, « en Provence, début mai 2014 », and « Pierre peint ».
 .
The blog of Alain Marc and the site of Corinne Vilcaz , both of them organise warecolour’s meetings in Provence.
diluated ink works by Laurette Gevaudan, here.

C’est tout, … pour le moment !!!

Nicolas.

That’s all … for the moment!
Nicholas (translation Mike Andony).

 

La première partie de l’article, c’est ici / First part, here.